13 francoskih napak, ki jih vsi naredijo (in ki jim solzijo ušesa).

Morda je moja preteklost učiteljice francoščine tista, zaradi katere sem občutljiv na določene napake ...

... ampak nekateri mi resnično trgajo ušesa!

Očitno tudi jaz delam napake.

Ker je treba reči, da je francoščina zapleten jezik, s toliko izjemami, da ne vemo več, kakšno je pravilo.

A priznati morate, da obstaja nekaj fraz, ki še vedno resnično sesajo ušesa.

Najslabše je, da jih ni najtežje popraviti, a težko umrejo!

Tu je 13 najpogostejših francoskih napak, ki bi se jih morali vsi izogibati . Poglej:

Odkrijte 13 francoskih napak, ki se jim je treba izogniti, in njihove popravke

1. "Ne vem, kdo je"

Mala sestra slavnega "Ne vem, kje je" in "kdo to govori". Začnemo z velikim bremenom z dvojno napako.

Pozabljamo na negacijo ("ne vem"), ker govorimo.

Po drugi strani pa konstrukcija z inverzijo subjekta (ki) in glagola (je) tukaj nima razloga.

Pravilna različica : "Ne vem, kdo je"

2. "Nekateri rastejo"

Od glagola "rasti", ki ga očitno vsi poznajo!

Šalimo se, samo glagol "verjeti" je v sedanjem indikativu precej preprosto povedan: "verjamejo" in v sedanjem podstavku: "nujno je, da verjamejo".

Posebej omenimo tiste, ki to napako zavrnejo z drugimi glagoli: "biti morajo previdni" ali "to morajo videti".

Pravilna različica : "Nekateri verjamejo"

3. "Kljub temu"

Gre za napako, ki postaja tako pogosta, da marsikoga ne šokira več.

V Franciji radi skrajšujemo izraze, ki se nam zdijo predolgi. Zato je samo en korak - tako obžalovanja vreden - prehod iz "kljub temu, da" v "kljub temu". Tako se napaka rodi precej hitro.

Če francoska družba Académie te formulacije še ne prepozna, jo mnogi slovniki sprejemajo kot trenutno uporabljeno.

Puristi nam bodo povedali, da res obstaja primer, ko se "kljub temu" uporablja pri glagolu biti v subjunktivu, kar se izkaže za preobrazbo "čeprav imam za to slabo (slabo) hvaležen". A to je bilo prej.

Pravilna različica: "Kljub temu, da"

4. "Danes"

Trojna napaka, bingo! Temu rečemo pleonazem, ker ta izraz besedo "dan" izraža trikrat.

Dejansko "hui" v stari francoščini pomeni "dan, ko smo". Zato ga ne bi smeli uporabiti za gradnjo "danes", ki izraža isti koncept in pomeni "od danes".

Če torej spredaj dodamo še več "dnevu", se po nepotrebnem ponovimo še tretjič.

Bodite prepričani, da to ni nedavna napaka, saj jo že leta 1531 najdemo v spisih ... vendar to ni razlog, da bi jo ohranili.

Pravilna različica: "Danes"

5. "Karantena" in "petdeseta"

Petdeseti rojstni dan ni oseba določene starosti, ampak obletnica dogodka, ki je star 50 let.

Na primer, "petdeseta obletnica tovarne Docelles".

Zato ne moremo uporabiti 40 ali 50 za določitev osebe.

Prava različica: "Quadragénaire" ali "Quinquagénaire"

6. "Prikaži"

Še ena združitev med "pokazati" in "pokazati". Gotovo je nekaj, da "pokazati" ne obstaja v smislu, da nekomu nekaj pokažemo.

Po drugi strani pa izraz obstaja, če si absolutno želite, da prijatelj na trgu predstavi eno od vaših kreacij: "Naredil sem mu, da na svoji stojnici pokaže svojo mojstrovino."

Ne gre zamenjati niti s "pokazati", ki je sinonim za "pokazati".

Prava različica: "Prikaži"

7. "Osebno jaz ..."

Še en lep primer pleonazma!

Dejansko je le ena od teh treh besed več kot dovolj, da lahko govorim o "meni".

Ni vam treba, da ga razporedite po celotnem stavku, razen če imate resne težave z egom, toda to je druga težava.

Pravilna različica: "Jaz ..." (in to je to)

8. "Razumevanje"

Lep dokaz zmede prislova in pridevnika.

"Razumevanje" se nanaša na lastnost človeka, ki dobro razume druge zaradi svoje dobrohotnosti.

Medtem ko je "razumljivo" rečeno o nečem, kar je lahko razumljivo. Torej ničesar za videti!

Pravilna različica: "Razumljivo je" / "Ta človek razume"

9. "grem k frizerju"

Uporaba predlogov v francoščini je prava vreča vozlov.

Gotovo pa je nekaj, da gre nekdo "k" nekomu ali trgovcu, se pravi živahnemu in živemu bitju.

Ampak gremo "v" frizerski salon, kino, policijsko postajo, ki so kraji.

Ali to pomeni, da vzamete svojega frizerja na kraj? Ne zelo spoštljivo, vse to!

Pravilna različica: "grem k frizerju"

10. "Če bi vedel"

Vse moje sožalje, draga konjugacija!

Ker neposredno za "če" uporabljamo indikativno in zagotovo ne pogojno.

Pravilna različica: "Če bi vedel"

11. "Prinašam sladico"

In bim, še ena lepa, ki jo počnejo vsi!

Nekaj ​​prinesemo in nekoga nekam pripeljemo.

Zato je težko prinesti to čudovito in sladko stvar, ki je sladica!

Prava različica: "Sladico prinesem"

12. "Živim v Parizu"

Je tako? Kako srečno ste, da živite v balonu s pogledom na prestolnico!

Če pa kot katera koli običajno sestavljena oseba živite v stanovanju v Parizu, pa živite "v Parizu" in ne "v Parizu".

Torej da, zagotovo je super razred živeti "v" Parizu, slovnično pa je takoj manj dobro!

Pravilna različica: "Živim v Parizu"

13. "Toliko zame"

Po mnenju francoske akademije "toliko zame" ne obstaja in še posebej ne zato, da bi izrazila napako, za katero se zdi, da domneva.

Vendar podoben izraz sicer obstaja, vendar gre za vojaški izraz, ki se piše: "pravočasno zame".

Pomeni nadaljevanje od začetka vaje ob spoštovanju določenega ritma.

Zato lahko priznamo napako in želimo začeti znova, tako da rečemo: "pravočasno zame".

Pravilna različica: "Au temps pour moi"

Kako se izogniti tem napakam?

10 najpogostejših francoskih napak, ki se jim je treba izogniti

Če iščete službo, razgovor ali katero koli situacijo, v kateri vaše besede govorijo namesto vas, bodite previdni!

Morda je čas, da se izognemo tem grdim napakam.

Za lažjo odpravo vam priporočam to knjigo: " Piši brez napak za lutke ".

Ti si na vrsti...

Ali poznate še kakšno francosko napako, ki se ji je treba izogniti? Delite jih z našo skupnostjo v komentarjih. Komaj čakamo, da se oglasite!

Vam je všeč ta trik? Delite s prijatelji na Facebooku.

Odkriti tudi:

36 najbolj smešnih študentskih kopij, blizu je geniju!

Mojih 6 učnih nasvetov za pomoč otroku pri uspehu v šoli.